Total de visualizações de página

quinta-feira, 31 de março de 2016

Observação:
Nesse livro consta que Luiz Francisco de Barros é filho de Januária da Fonseca Barros.Ele é o filho mais velho de Francisco Luiz de Barros e Sabina Hilária da Fonseca Barros,a primeira esposa.
Depois da  morte de Sabina ele se casou com sua irmã Januária e teve outros filhos.
Na foto vemos Luiz Francisco,pai de Dario com sua esposa Jovita quando jovem e idosa.

Alexandre não é partidário da escravidão.Detalha a violência quanto ao escravo e se refere a uma sociedade que a aceita.Qualquer ideia generosa tem de se dobrar.Sensível ao clima de insegurança nas fazendas.

" Dans les années qui suivirent son arrivée au Brésil, il est surtout sensible au climat d’insécurité et de violence qui règne dans les fazendas (193). Les meurtres, les assassinats perpétrés par des noirs sur la personne de leur maître ou des administrateurs reviennent très souvent dans ses lettres - il faut remarquer toutefois que ce sont des amis, des parents qui en sont les victimes- en revanche, il ne traite qu’une fois, en termes généraux, des châtiments infligés aux esclaves. Alors qu’il a dû participer à une chasse à l’homme et rechercher un noir qui s’était enfui après avoir tenté de tuer son feitor, Alexandre évoque la peine du fouet que subira le meurtrier : ce nègre recevra le fouet pendant quinze jours ; le fouet brêsilien fait jaillir le sang à chaque coup, on ne frappe que sur la poitrine et sur le dos, chaque jour on débride les plaies avec un couteau et l’on panse avec du vinaigre, de l’eau de vie, de l’eau et du sel, ou du jus de citron. . . (194). Il y a une sorte de justification dans le fait que cela se pratique dans toutes les fazendas : la violence reconnue et admise par toute une société n’est pas répréhensible. Au contact de la réalité, sous la pression du milieu ou de la peur, les idées généreuses sont souvent amenées à s’infléchir. Alexandre vivant au milieu d’esclaves, dans la crainte constante d’être attaqué, a un réflexe d’autodéfense."

Alexandre não é partidário da escravidão.Detalha a violência quanto ao escravo e se refere a uma sociedade que a aceita.Qualquer ideia generosa tem de se dobrar.Sensível ao clima de insegurança nas fazendas.

" nos anos que se seguiram a sua chegada ao Brasil, é especialmente sensível ao clima de insegurança e de violência que reina nas fazendas (193). Os assassinatos, os assassinatos perpetrados por negros sobre a pessoa do seu mestre ou dos administradores voltam muito frequentemente nas suas cartas - note, no entanto, que são dos amigos, dos pais que são as vítimas-Em contrapartida, não trata que Uma vez, em termos gerais, dos castigos infligidos aos escravos. Então que ele teve de participar de uma caça ao homem e procurar um negro que fugiu após ter tentado matar o feitor, Alexandre evoca a pena do chicote que sofrerá o assassino: este negro receberá o chicote durante quinze dias; o chicote Brêsilien fez jorrar o sangue a cada golpe, não se bate no peito e nas costas, cada dia teremos descodifico as feridas com uma faca e se empanturrar com vinagre, água da vida, da água e do sal , ou do suco de limão. .. (194). Há uma espécie de justificação no fato de que isso se prática em todas as fazendas: a violência reconhecida e admitida por toda uma sociedade não é condenável. Em contacto com a realidade, sob a pressão do meio ou da medo, as ideias generosas são frequentemente trazidas a se inverter. Alexandre vivo no meio de escravos, no medo constante de ser atacada, tem um reflexo de autodefesa."
O índio,brutalizado pelo álcool,agredido e desapropriado pela civilização .
Alexandre trata-o de forma humanizada ,distinta.

"Du reste, ils n’ont pas troqué leurs croyances contre la religion nouvelle ; le dieu Tupan règne toujours sur la forêt, même si l’Indien se laisse baptiser, comme le remarque Ida Pfeiffer, il le fait dans l’espoir d’obtenir une bouteille de tafia (191), cet alcool, dangereux remède a tous leurs maux et qui leur semble plus efficace que leurs pratiques ancestrales : au dernier clair de lune - explique Manoé à son médecin, fournisseur et patron occasionnel - un vendredi, à minuit, j’ai sauté trois fois sur une liane mais rien n’y a fait ; il n’y a que l’eau de feu pour me guérir. (192 Alexandre ne fait aucun commentaire. Pour le médecin, l’Indien c’est le pauvre bougre. fl dépossédé, abruti par l’alcool. Ni assimilé, ni assimilable, il a perdu son monde propre sans tirer profit de la civilisation qui l’agresse. La connaissance des individus, un contact prolongé avec eux, lui donne une vision plus humaine, moins artificielle que beaucoup de voyageurs. C’est ce qui distingue le plus souvent son témoignage du leur ; l’Indien n’est plus un objet de curiosité mais un être avec lequel on travaille, que l’on aide, que l’on tance aussi parfois, et qui n’est pas sans générosité, sans grandeur même, avec celui qui cherche à le comprendre."

O índio,brutalizado pelo álcool,agredido e desapropriado pela civilização .
Alexandre trata-o de forma humanizada ,distinta.

" de resto, eles não tenham trocado suas crenças contra a religião nova; o Deus tupan ainda reina sobre a floresta, mesmo se o índio se deixa batizar, como observação ida pfeiffer, ele o faz, na esperança de obter uma garrafa de Tafiá (191), Esse álcool, perigoso remédio tem todos seus males e que lhes parece mais eficaz do que as suas práticas ancestrais: ao último luar - explica manoé ao seu médico, o fornecedor e chefe ocasional - um sexta-feira, à meia-noite, eu pulei três vezes em uma Liane mas nada fez; não há do que a água de fogo para me curar. (192 Alexandre não faz nenhum comentário. Para o médico, o índio é o pobre coitado. Fl desapossado, idiota pelo álcool. Nem equiparado, nem equiparável, ele perdeu seu mundo próprio sem tirar proveito da civilização que o agressor. Conhecimento dos indivíduos, um contato prolongado com eles, dá-lhe uma visão mais humana, menos artificial que muitos viajantes. É o que distingue o mais frequentemente seu testemunho do seu; o índio não é um objeto de curiosidade mas um ser com quem trabalhamos, que se ajuda, que se fes também às vezes, e que não é sem generosidade, Sem grandeza mesmo, com aquele que procura a compreendê-lo."
Observação:Do Carangola significa que veio da Região do Carangola.Diz a história que nasceu na Fazenda São Joaquim,onde morava Alexandre Brethel,seu bisavô.
Ainda não encontrei sua certidão.Aí certificarei.
Alexandre provê o sustento do índio sem seu habitat e eles já sem o vigor e as possibilidades de seus antepassados.

"Un peu plus tard, quand Alexandre connaît mieux les Indiens, qu’il les cotoie, les soigne, leur vient en aide, on peut glaner dans ses lettres des renseignements sur leur vie et leurs croyances. Mais Bréthel n’a aucune prétention d’ethnologue. L’Indien, au contact des blancs, dans un milieu profondément modifié, n’a plus ni la vigueur ni les possibilités de ses ancêtres. Il construit encore sa cabane et dort dans des hamacs tissés de lianes ; il a conservé son arc et ses flèches, armes pour se défendre autant que moyen d'assurer sa nourriture, mais aujourd’hui les territoires de chasse n’offrent plus autant de gibier, les forêts disparaissent et les animaux avec elles ; de plus, les chasseurs, diminués par les effets de l’alcool, n’ont plus la main aussi sûre. Les Indiens, meurent de faim. Manoé, ses deux femmes et ses enfants sont dans un extrême dénuement. Alexandre doit,à plusieurs reprises, subvenir à leurs besoins et leur fournir les vivres qu’ils sont incapables de se procurer par eux-mêmes ( 190).
De l’européen, le Puri a adopté la tenue, usagée il est vrai : un vieux chapeau de ;eutre sans fond, une chemise en guenilles et un pantalon tout troué qui descendait à peine jusqu’aux genoux. Ils gardent cependant leur collier de dents de tigres et dedéfen-"Alexandre Brethel, farmacêutico e plantador francês no Carangola "- Françoise Massa-1972-Paris-P. 75

Alexandre provê o sustento do índio sem seu habitat e eles já sem o vigor e as possibilidades de seus antepassados.

" um pouco mais tarde, quando Alexandre conhece melhor os índios, que ele os viajo para atender, cura-as, a sua ajuda, podemos catar nas suas cartas de perguntas sobre sua vida e suas crenças. Mas bréthel não tem nenhuma pretensão de antropólogo. O Índio, ao contacto dos brancos, num meio profundamente modificado, não tem mais nem a vigor nem as possibilidades de seus antepassados. Ele construiu ainda mais a sua cabana e dorme nas espreguiçadeiras tecidos de videiras; ele manteve o seu arco e suas flechas, armas para se defender tanto como forma de garantir a sua comida, mas hoje os territórios de caça não oferecem mais tanto de caça, os Florestas desaparecem e os animais com elas; além disso, os caçadores, diminuídas pelos efeitos do álcool, não têm mais a mão tão segura. Os índios, morrem de fome. Manoé, as suas duas mulheres e seus filhos estão numa extrema miséria. Alexandre deve, em várias ocasiões, para satisfazer as suas necessidades e fornecer-lhes os mantimentos que eles são incapazes de obter por si mesmos (190).
O Europeu, o puri adotou a realização, usada é verdade: um chapéu velho de; eutre sem fundo, uma camisa em trapos e calças tudo cheio de buracos que descia a pena até aos joelhos. Eles guardam no entanto seu colar de dentes de tigres e dedéfen -" Alexandre Brethel, farmacêutico e plantador francês n carangola "- Françoise Massa-1972-Paris-P. 75




Texto com descrição belíssima,poética.
"Nous avons cependant une page curieuse sur les tangarás ou dançadores dont il a bien observé les évolutions. Ce sont des oiseaux qui dansent. Ils sont cinq, le musicien est sur la branche la plus élevée, les quatre danseurs sont échelonnés sur des branches plus basses. Ils sont gros comme un moineau et portent un beau costume de bal : tête jaune-orange, corps vert-sombre, pattes d’un noir grisâtre. Le musicien donne un trille,les danseurs remuent leur plumage ; la musique continue et les oiseaux dansent en mesure ; ils sautent en cadence d’une branche à une autre, montent, descendent, se succèdent les uns aux autres : arrive le point d’orgue, tous s’arrêtent. Nouvelle musique, nouvelle danse ; enfin danseurs et musiciens sont épuisés. Les pattes tremblottent de fatigue (...) musiciens e: danseurs s’alignent sur la même branche, posent la tête sous l’aile, cachent l’une des pattes dans le duvet et s’endorment (175). La forêt, la nature qui l’entourent sont évoquées en quelques lignes seulement mais qui suffisent à tracer à grands traits un paysage, à définir une atmosphère : une terre lointaine, des collines couvertes de café, puis la forêt vierge à l’éternelle et sombre verdure. Le soleil se couche dans un lit de feuillage, les Nègres reviennent du travail, les bruits du jour cessent pour laisser causer les mille voix de la nuit. C’est semble-t-il cette heure de la journée qu’il préfère. Sensible au jeu de la lumière
Texto com descrição belíssima,poética.

" mas nós temos uma página curiosa sobre os tangarás ou dançadores que ele bem observado as evoluções. São aves que dançam. Eles são cinco, o músico é no ramo a mais elevada, os quatro dançarinos são escalonadas sobre galhos mais baixos. Eles são grandes como um pardal e usam um terno de baile: cabeça amarelo-Laranja, corpo verde-escuro, patas de um preto cinzento. O músico dá um trinado, os bailarinos mexem sua plumagem; a música continua e as aves dançam em medida; eles saltam em cadência de um ramo para outra, sobem, descem, sucedem-se uns aos outros: chega o ponto de percussão, Todos param. Nova música, nova dança; finalmente bailarinos e músicos estão exaustos. As patas tremblottent de cansaço (...) Músicos e: Dançarinos se alinham no mesmo ramo, levantam a cabeça debaixo da asa, escondem uma das patas no penugem e adormecem (175). A Floresta, a natureza que o rodeiam são evocadas em poucas linhas somente mas que são suficientes para traçar a grandes traços de uma paisagem, a definir uma atmosfera: uma terra distante, das colinas cobertas de café, em seguida, a floresta virgem à eterna e escuro verdura . O sol põe-se em um leito de folhagem, os pretos voltando do trabalho, os sons do dia param para deixar causar as mil vozes da noite. É parece que ele esta hora do dia que ele prefere. Sensível ao jogo da luz







BRETHEL,se encanta pelo Brasil pitoresco.Seu tio sente que ,agora,a Europa não tem mais lugar em sua vida.

Pendant les premières années de son séjour, notre brésilien a le souci de donner à ses correspondants une idée précise et diverse du monde où il vit. Il n’est presque ja¬mais question de malade ou de remède, il préfère raconter ses promenades, et il le fait avec beaucoup de vivacité. Il réinvente un voyage Rio de Janeiro-Carangola. Plantant un décor de verdure il l’anime en y intégrant les animaux de la forêt. Chaque élément est accompagné d’une remarque ou d’une phrase qui n’est pas une simple description botanique ou zoologique, il fait ressortir les traits particuliers de chacun d’eux. Ainsi l’angelim c’est l’arbre qui pleure ; au milieu des plus fortes .chaleurs du jour ses feuilles distillent de l’eau. Un peu plus loin le timbô est une liane flexible et mince qui descend comme une drisse de pavillon[ . ..] une infusion d’une légère partie d’elle serait la mort prompte et sûre (169). De nombreux auteurs assurent en effet que le Muriaé est infesté par cette liane. Milliet de Saint-Adolphe écrit dans son dictionnaire : as àguas do Muriaé devem de ser perniciosas e talvez deixassem de ser-se se estirpassem estas plantas venenosas arroteando as terras e campos adjacentes. Nas margens desta torrente nasce espontaneamente o cipó venenoso que mata os peixes,chamado timbó ou tingué e a árvore a que se dão o nome de quarantimbó cujas raízes não são nocivas.

BRETHEL,se encanta pelo Brasil pitoresco.Seu tio sente que ,agora,a Europa não tem mais lugar em sua vida.
Durante os primeiros anos de sua estadia, nossa catalão tem a preocupação de dar aos seus correspondentes, uma ideia precisa e diversificado do mundo onde ele mora. Ele não é quase ja¬mais pergunta do doente ou de cura, ele prefere contar seus passeios, e fá-lo com muita vivacidade. Ele reinventa uma viagem rio de Janeiro-Carangola. Plantando um cenário de verdura ele o anime, integrando os animais da floresta. Cada elemento é acompanhado de uma nota ou de uma frase que não é uma simples descrição botânica ou zoológico, realça as características particulares de cada um deles. Assim O Angelim é a árvore que chora; no meio dos mais fortes. Estro do dia suas folhas destile da água. Um pouco mais longe o timbô é uma trepadeira flexível e fino que desce como uma adriça do Pavilhão [. ..] Uma infusão de uma pequena parte dela seria a morte rápida e segura (169). Muitos autores asseguram que o Muriaé é flagelado por esta Liane. Milliet de Santo Adolfo escrito no seu dicionário: Tens Àguas do Muriaé têm feito de sor perniciosas e copias deixassem de sor-se se estirpassem estas plantas venenosas arroteando tens terras e campos adjacentes. Nas margens desta torrente nasce d ' espontaneamente o cipó venenoso que mata so peixes, chamado Timbó ou tingué e tem árvore tem que se dão o nomo de quarantimbó cujas raízes não são nocivas.


















Citação de São Adolfo Milliet,no Livro :Alexandre Brethel Pharmacien et Planteur Français au Carangola.Françoise Massa-p.p.69,70
Citação de são Adolfo Milliet, no livro: Alexandre Brethel Farmacêutico e Plantador Francês no Carangola. Françoise Massa-P.P. 69,70






PRIVILÉGIO DE PENETRAR NESSE TEMPO...
Tio de Bréthel,Gouzil, consagra seu tempo,matematicamente,a ele,através da correspondência.
"L'oncle Gouzil calcule son temps pour que ses lettres ne manquent pas le bateau. Il écrit à plusieurs reprises à sa belle-fille ou à sa pelite-fille qu’il va consacrer son temps au Brésilien pour que la lettre parte à la date prévue : aujourd’hui je suis avec toi et avec Marie,le reste de la semaine et la semaine prochaine, je serai avec le neveu brésilien : j’ai fixé le départ de la réponse à sa lettre au 12 ( 156). Les paquebots mettaient environ trois semaines en temps normal pour arriver à Rio. Mais il arrivait que le délai s’allongeât en raison de difficultés. rencontrées pendant le voyage. Il arrivait même parfois que ni les lettres ni le bateau ne parvinssent au port. C’est ce qui aurait pu arriver en 1865 lorsque le Béarn fit naufrage(157)Cette fois-là heureusement les lettres purent être sauvées - les passagers aussi d'ailleurs."Alexandre Brethel,Pharmacien et Planteur Français au Carangola"-Françoise Massa-1972-Paris-p.65
Béarn-1865-Ilha Boipeba(Naufrágio na Bahia)
PRIVILÉGIO DE PENETRAR NESSE TEMPO...
Tio de Bréthel,Gouzil, consagra seu tempo,matematicamente,a ele,através da correspondência.

" o tio gouzil calcula seu tempo para que as cartas não faltam o barco. Ele escreve em várias ocasiões, a sua enteada, ou à sua pelite-filha que vai dedicar seu tempo ao catalão para que a carta saísse na data prevista: hoje estou contigo e com a Marie, o resto da semana e Na próxima semana, estarei com o sobrinho catalão: tenho fixado o início da resposta à sua carta ao 12 (156). Os paquetes punham cerca de três semanas em tempo normal para chegar ao Rio. Mas acontece que o prazo se allongeât devido a dificuldades. Encontradas durante a viagem. Ele chegava mesmo às vezes que nem as cartas nem o barco não parvinssent ao Porto. É o que poderia ter acontecido em 1865, quando o béarn afundou-se (157) desta vez felizmente as letras puderam ser salvas - os passageiros também." Alexandre Brethel, farmacêutico e plantador francês no Carangola "- Françoise Massa-1972-Paris-P. 65

Béarn-1865-Ilha Boipeba(Naufrágio na Bahia)




Brethel,lembrado como grande médico.

"L’activité de notre Breton ne se limitait pas aux maladies infectieuses. On souvent recours à lui pour soigner des blessures de tous ordres. En 1874, il soigne un indien blessé au pied (145). Le fait est à souligner car, vraisemblablement, Serafim,comme Manoé, a eu recours d’abord aux remèdes indiens et au sorcier avant de s’en remettre au sorcier blanc. On voit que celui-ci avait su gagner la confiance de tous. Il le remarque non sans orgueil : M. et Mme de Monlevade ne connaissent pas ici le bas peu-ple comme je le connais car mon état de médecin-pharmacien me met en relation avec tous les riches et les pauvres, l’Indien, le Nègre, le Portugais, le fastueux planteur brésilien.(146). D’autres fois, il soigne des blessures par balles, quelquefois même il devient chirurgien. En 1865, par exemple, il doit amputer la jambe d’une jeune fille blessée d’un coup de fusil. Notre médecin est aussi accoucheur, et quand il ne peut plus se déplacer,lês parturiantes viennent à S. Joaquim. Bréthel a dû mettre au monde des centaines d’enfants. Mme de Monlevade lui doit la vie et bien d’autres femmes, à une époque où les femmes accouchaient chez elles et dans les conditions d’hygiène que l’on peut imaginer.Quoi qu’il en soit, tout récemment encore, les anciens se rappelaient bien le grand médecin qu’avait été Bréthel."Alexandre Brethel,Pharmacien et Planteur Français au Carangola-Françoise Massa-1972-Paris-p.59

Brethel,lembrado como grande médico.

" a atividade da nossa bretão não se limita às doenças infecciosas. Vamos recorrem frequentemente a ele para curar feridas de todas as ordens. Em 1874, ele cura um índio ferido no pé (145). O fato é de salientar porque, provavelmente, Serafim, como manoé, recorreu em primeiro lugar aos remédios indianos e ao feiticeiro antes de se entregar ao mago branco. Vemos que este soube ganhar a confiança de todos. Ele o observação não sem orgulho: Sr. E a senhora deputada de Monlevade não conhecem aqui baixo pouco-ple como eu o conheço porque o meu estado de médico-Farmacêutico me põe em relação com todos os ricos e os pobres, o índio, o negro, o português, o opulento plantador catalão.( 146). Outras vezes, ele cura ferimentos de bala, por vezes, torna-se um cirurgião. Em 1865, por exemplo, tem de amputar a perna de uma rapariga ferida de um tiro de espingarda. O nosso médico também é obstetra, e quando ele não pode se mover, prioridades parturiantes vêm em s. Joaquim. Bréthel teve de colocar ao mundo centenas de crianças. A senhora deputada de Monlevade lhe deve a vida e muitas outras mulheres, em uma época onde as mulheres accouchaient casa delas e nas condições de higiene que podemos imaginar. O que quer que seja, tudo ainda recentemente, os velhos se recordavam bem o grande médico que tinha sido bréthel." Alexandre Brethel, farmacêutico e plantador francês no Carangola-Françoise Massa-1972-Paris-P. 59



RELATO DOS FLAGELOS NO BRASIL PELO DESCONHECIMENTO ,AINDA,DO TRATAMENTO:
-FEBRE AMARELA;
-TUBERCULOSE.
-TÉTANO.
Cência + fé = imprescindível=Alexandre apela para a fé.

"Là encore les médecins étaient très démunis : le changement d’air et un régime alimentaire adapté étaient les seules prescriptions possibles. On sait que cette terrible maladie fit au XIXe siècle, dans le monde entier, de terribles ravages, notamment parmi les écrivains, poètes et artistes (135). Au mois de mai 1882, un des ouvriers d’Alexandre est atteint au premier degré. Le médecin confie à la petite Marie : je doute fort de pouvoir le guérir. Une semaine plus tard, cependant, il note une amélioration : peut-être ses tubercules je guériront-ils par résolution, Dieu le veuille (136) ! Alexandre ne reviendra plus sur ce cas."Alexandre Brethel,Pharmacien et Planteur Français au Carangola-Françoise Massa-1972-Paris-p.57

RELATO DOS FLAGELOS NO BRASIL PELO DESCONHECIMENTO ,AINDA,DO TRATAMENTO:
-FEBRE AMARELA;
- Tuberculose.
-TÉTANO.
Cência + fé = imprescindível=Alexandre apela para a fé.

" mais uma vez os médicos eram muito pobres: a mudança de ar e um regime alimentar adequado eram as únicas prescrições possíveis. Sabemos que esta doença terrível fit no século XIX, no mundo inteiro, terríveis estragos, nomeadamente entre os escritores, poetas e artistas (135). No mês de maio de 1882, um dos trabalhadores de Alexandre é atingido no primeiro grau. O médico confere à pequena Marie: Eu duvido de poder curá-lo. Uma semana mais tarde, porém, ele nota uma melhoria: Talvez seus tubérculos eu curarão-eles por resolução, Deus queira (136)! Alexandre não voltará mais sobre este caso." Alexandre Brethel, farmacêutico e plantador francês no Carangola-Françoise Massa-1972-Paris-P. 57
ÁLVARO BRETHEL CAMPOS.
AQUI NO COMÉRCIO ,1915.
EM SÃO MANOEL
(Hoje a cidade de Eugenópolis)
DISTRITO DE PINHEIROS=SUB-DELEGADO=NETO DE ALEXANDRE BRETHEL


Álvaro Brethel Campos,filho de Modesto Casemiro de Campos e Guilhermina Francisca Brethel Campos.(Guieta)




"Além disso, existia o fator hierárquico que vez ou outra se colocava entre Colônia e Metrópole. Afinal, o fenômeno intelectual Iluminista surgira na Europa, e era a partir da Europa que as Luzes se propagavam (ou pelo menos deveriam). Já no século XIX, em 1862, encontraremos na vila de Carangola, nas Minas Gerais o farmacêutico francês Alexandre Brethel, que nas cartas remetidas à família na Europa demonstra não ter qualquer interesse nas plantas medicinais que crescem à volta de sua casa e farmácia. Pelo contrário, todo o estoque de seus remédios era abastecido com encomendas da França, que faziam valer não somente sua competência como farmacêutico, mas também seu status social. (Massa apud DEAN, 1997, p. 242). Por mais de quatro décadas ele receitou aos doentes que chegavam a seu balcão remédios ‘comprovadamente’ aprovados e largamente utilizados pelos doentes do Velho Mundo, entre eles a tintura de ópio e o arseniato de estricnina, este último, hoje utilizado como desfoliante e rodenticida."CASA DE OSWALDO CRUZ-FIOCRUZ.PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA DAS CIÊNCIAS DA SAÚDE.Christian Fausto Moraes dos Santos







SEU CONHECIMENTO MÉDICO O COLOCA EM POSIÇÃO PRIVILEGIADA.

"Il est vrai que si sur la côte, dans les grandes villes, on peut trouver les médecins ayant reçu une formation à la faculté de Rio, dans l’intérieur ne s’aventurent que de faux médecins et des charlatans vendeurs de panacées douteuses (116). Il suffit de lire les lignes que J.A Fort écrit sur la médecine en général au Brésil (117) pour comprendre le succès d’Alexandre . Le manque de formation des médecins était dramatique, ils obtenaient des diplômes sans études solides et leur manque de connaissances les conduisaient parfois à des diagnostics erronés aux conséquences fatales. Le savoir médical d’Alexandre le met donc dans une position privilégiée d’autant qu’il a reçu une formation pratique dans les hôpitaux. Il pourra intervenir dans des cas très difficiles."
Alexandre Brethel,Pharmacien et Planteur Français au Carangola-Françoise Massa-1972-Paris-p.53

SEU CONHECIMENTO MÉDICO O COLOCA EM POSIÇÃO PRIVILEGIADA.

" é verdade que se na Costa, nas grandes cidades, podemos encontrar os médicos que tenham recebido uma formação na faculdade do Rio, no interior não se aventuram que de falsos médicos e charlatães vendedores de panaceias duvidosas (116 ). Basta ler as linhas que j. Tem forte escrito sobre a medicina em geral no Brasil (117) para compreender o sucesso de Alexandre. A falta de formação dos médicos era dramática, eles obtinham dos diplomas sem estudos sólidos e sua falta de conhecimentos os conduziam por vezes em diagnósticos errados às consequências fatais. O saber médico de Alexandre, o coloca, portanto, numa posição privilegiada de tanto que ele recebeu uma formação prática em hospitais. Ele poderá intervir em casos muito difíceis."
Alexandre Brethel, farmacêutico e plantador francês no Carangola-Françoise Massa-1972-Paris-P. 53




TIA DE GUILHERMINA-ESPOSA DE BRETHEL.


sexta-feira, 11 de março de 2016

PAIS DE DARIO AINDA JOVENS:JOVITA BRETHEL DE CAMPOS BARROS E LUIZ FRANCISCO DE BARROS.









Jovita e Luiz Francisco de Barros,
Pais de Dario de Campos Barros.

FOTOS:ESPOSA E FILHAS DE BRETHEL.




















ESPOSA E FILHAS DE BRETHEL:
Esposa:
GUILHERMINA LEOPOLDINA DE LANNES DANTAS BRANDÃO.15/09/1849-25/08/1921
Filhas:
1-GUILHERMINA FRANCISCA (GUIETA) 27/09/1865-01/11/59
2-JOANA RITA. 18/10/1867-1955

BRETHEL--Fazendeiro notável de Café,etc.(Município de Campos)




FAZENDEIRO NOTÁVEL DE CAFÉ,ETC.
MUNICÍPIO DE CAMPOS.
Almanaque do Rio de Janeiro-1871

AUTORIZAÇÃO,DO IMPERADOR, PARA ABRIR UMA BOTICA EM TOMBOS DO CARANGOLA


"(108)O texto desta autorização foi nos enviado por doutor Dario de Campos Barros: Sua Majestade, o Imperador, atendendo ao que representou Alexandre Brethel, há por bem conceder-lhe licença para ter botica aberta na freguesia dos Tombos do Carangola, na província de Minas Gerais e para sua ressalva se passa a presente. Palácio do Rio de Janeiro, em 21 de Novembro de 1864."Alexandre Brethel,Pharmacien et Planteur Français au Carangola-Françoise Massa-1972-Paris-p.50.

GENEALOGIA MATERNA DE DARIO DE CAMPOS BARROS.







FILHA DE BRETHEL-AVÓ DE DARIO DE CAMPOS BARROS.





NOME DE RUA EM PORCIÚNCULA.
DEVERIA SER,NA VERDADE, GUILHERMINA FRANCISCA BRETHEL DE CAMPOS

DONA JOVITA E LUIZ FRANCISCO DE BARROS-Pais de Dario de Campos Barros




FOTO DA FORMATURA DE DARIO DE CAMPOS BARROS.




FORMANDO EM MEDICINA.
DEDICA ESTA FOTO AO COSTA E EXCELENTÍSSIMA FAMÍLIA.
FOTO TIRADA NO RIO DE JANEIRO-AV.RIO BRANCO,122.
PHOTO STUDIO HUBERTI & CIA.

BODAS DE OURO DOS PAIS DE DARIO DE CAMPOS BARROS.



BODAS DE OURO DOS PAIS DE DARIO DE CAMPOS BARROS:
Jovita de Campos Barros e Luiz Francisco de Barros.
Pais de Dario de Campos Barros.
Recepção no Sport Club,em Juiz de Fora.

ÁRVORE GENEALÓGICA DE DARIO DE CAMPOS BARROS.




Árvore genealógica de Joaquim de Lannes Dantas Brandão,Alexandre Marie Bréthel,Dario de Campos Barros.

Alexandre Brethel-Nome de rua em Porciúncula-RJ



Ele morou em Tombos,mas a maior parte de sua vida foi na Fazenda São Joaquim,em Porciúncula.
Bela história de todos nós.

RUE ALEXANDRE BRETHEL-DOUARNENEZ-29.100-FRANCE








BRETHEL,BISAVÔ DE DARIO DE CAMPOS BARROS.
EM SUA CIDADE NATAL,NA BRETANHA,TEM UMA RUA COM SEU NOME.